Saturday, May 14, 2011

KSIX

ow fi     p     foufq    
 jhfpoij     fopivc         ['fcj    
    f     pijuf     po    f     cf
     pi    fcj    [ c   
f         phjcp oho    i f vh chocdf c
 fv cf op cfoihf  cohv      df    p  
 ch  foh   fc v           p    
f f d    f                  h   
v v j              f pj         f
     vfj pov f    q;     q
         f          p    fphj    '
   
      u     hj        
    fu     uj     '    '         huj;p [;poujfv v
f
    f u    p     [    [   

       
qhg qqoyhufb          ffv ou ifvp    
f
q
qgf vbfvgiuoq

Sunday, May 8, 2011

soidv

weoifhv
spfjgj
fspfoiioeiounv vjiihjvd dohuihs we83 hfviouhsdf83e4 vjidjo834jhhjidvh\
dfhjo v
d
doihjvg d
d\
bd jipjgdljvb b


dnjfgbujfiiodj e72w90834

Tuesday, May 3, 2011

Осама



Вај добра наша осама је мртва.
ко сада да сакрива запаљену заставу у курјуку облака и прави малу црну пакост свакодневно.
ко сада да окреће кафени млин у прабачви.
ко сада да измами идилични срну из скамењеног фишека.
ко сада да њуши бродове амреле вина ветра очеве пчела
вретена озона и извади кости пирамидама.
вај вај вај добра наша осама је мртва. свети
пампурије осама је мртва.
ајкуле цвокоћу срцедрапателно од бола у звонастим
хамбарима када се изговори његово презиме.
зато
и даље уздишем његово име осама осама
осама.
зашто си нас напустио. у који је облик одлутала
            сада лепа твоја велика душа. јеси ли постао
            звезда или ланац од воде на врелом вихору или
            виме од црне светлости или прозирна једна опека
            на зајечалом бубњу стеновитог битисања.
сада се суше наша темена и пете и виле леже
            полуугљенисане на ломачи.
сада грми иза сунца црна куглана и нико више
            не навија компасе и точкове колица.
ко сада да једе са фосфоресцентним пацовом за
            усамљеним босоногим столом.
ко сада да отера ђавола јужног ветра када овај
            покуша да заведе коње.
ко сада да нам објасни монограме у звездама.
његова ће биста красити камине свих истинских
            племенитих људи но то није утеха и бурмут за
            једну мртву главу. 



Ханс бин Арп
Антологија немачке лирике XX века
Превод: Иван бин Лалић

There was an error in this gadget